Song Release: “Paper Beats Rock”


I wrote “Paper Beats Rock” after an incident
where I chose to stand up for the little guy.
It was the right decision.

I suppose it’s a song about injustice but also about never giving up.
Even if you lose this time, you can play again and win the next.

Listen to the down & dirty demo version of “Paper Beats Rock” on your favorite streaming platform.

Click below to listen on Spotify:

Song: “Paper Beats Rock”
Artist: Lucas Hargis

They done you dirty, New kid on the block
Scissors beat paper, But paper beats rock
Life gives you hell, You give it right back
No heaven to gain, When the game is rigged like that

They done you dirty, Those unlucky charms
Snap ‘em in half like, Snap, crackle, pop
Life sucks you down, Like coffee from a cup
Like bread from a toaster, Pop on right back up

They done you dirty, Way down on your knees
So thirsty for lovin’, Yes, thank you & please
Life gives you lemons? Well, then make lemonade
Savor that sweet & sour, Moonshine flavor you crave

Rock beats scissors & Scissors beat paper
But you know what? Paper beats rock
Rock beats scissors & Scissors beat paper
New kid on the block, Paper beats rock                     

They done you dirty, New kid on the block
Scissors beat paper, But paper beats rock

For your listening enjoyment, also available on YouTube.

Song Release: “Part Of It”


No matter what happens, or who does what,
we are all part of it.

I reckon this song is about how we are all connected. The light & shadow I see in another person is also a reflection of my own light & shadow. No matter how dark, no matter how bright.

Listen to the down & dirty demo version of “Part Of It” on your favorite streaming platform.

Click below to listen on Spotify:

Song: “Part Of It”
Artist: Lucas Hargis

Mary Go Round & Jungle Jim
BB Guns & Army Men
World is coming to an end
Yeah, what of it? You’re part of it.

Ballsy Gals & Handsy Guys
This & that pack of lies
See the strain behind my eyes?
Yeah, what of it? You’re part of it.

I said put away your toys

Red & blue, Left & right
Right & wrong, Black & white
See the light on the horizon
Yeah, what of it? You’re part of it.

I said put away your toys

Mary Go Round & Jungle Jim
BB Guns & Army Men
World is coming to an end
Yeah, what of it? You’re part of it.

And, of course, easy to check out on YouTube.

Pineapples Do Not Camp


Les ananas ne campent pas!

Les ananas ne campent pas!

My 4 fulls for Phreak Show are still in heart-stabbing, conference-season-delayed limboland. Off and on, I’m still tinkering with a few tiny screws and toggles on it. Seriously, (hear me: seriously!) revisions are never truly done.

What kind of screws am I tightening? Minor things—some I’ve wanted to tweak on my own, and others revealed as loose via some uber-useful & promising pheedback. A few elements are being enriched. One small issue has been mentioned a few times, so that’s definitely under the microscope.

There’s this one small thing that an agenty person pointed out, which I can’t fix on my own. So I’ve called in a specialist. There are 5 short passages in Phreak Show that include a little French. I took a couple years in High School, but I mainly walked away with enough savvy to carry on a  20 second introductory conversation. I mean, even if you add in zut alors! and les ananas ne campent pas, I’m pretty sure my teacher would shake his head in quasi-French disappointment.

As for the Phreak Show phrases, I ran them through Google Translate, and confidently popped them into the manuscript. LAUGHABLE. I trusted GT. Je suis un idot! Thankfully, a Canadian Twitter friend rushed to my aid. At least, I hope she took care of me. For all I know she could have translated “Can you believe this arse trusted a computer to translate for him?”

FTR, this is what ^that^ phrase looks like in Google-French:
Pouvez-vous croire ce cul confiance à un ordinateur de traduire pour lui?

It probably might be somewhat close to nearly correct.

I should watch more Téléfrancais! Like this sparkling gem: Pineapples Don’t Camp! In this episode, Jacques and Sophie decide to go camping in a mysterious green-screen forest. However, trouble arises when they get lost. [Yes, sadly, this is the abiding legacy of two years’ worth of French…]

The next time I need some fancy-schmancy foreign words, I’ll go to an expert. Which is to say: NOT GOOGLE TRANSLATE. Zut alors!