My 4 fulls for Phreak Show are still in heart-stabbing, conference-season-delayed limboland. Off and on, I’m still tinkering with a few tiny screws and toggles on it. Seriously, (hear me: seriously!) revisions are never truly done.
What kind of screws am I tightening? Minor things—some I’ve wanted to tweak on my own, and others revealed as loose via some uber-useful & promising pheedback. A few elements are being enriched. One small issue has been mentioned a few times, so that’s definitely under the microscope.
There’s this one small thing that an agenty person pointed out, which I can’t fix on my own. So I’ve called in a specialist. There are 5 short passages in Phreak Show that include a little French. I took a couple years in High School, but I mainly walked away with enough savvy to carry on a 20 second introductory conversation. I mean, even if you add in zut alors! and les ananas ne campent pas, I’m pretty sure my teacher would shake his head in quasi-French disappointment.
As for the Phreak Show phrases, I ran them through Google Translate, and confidently popped them into the manuscript. LAUGHABLE. I trusted GT. Je suis un idot! Thankfully, a Canadian Twitter friend rushed to my aid. At least, I hope she took care of me. For all I know she could have translated “Can you believe this arse trusted a computer to translate for him?”
FTR, this is what ^that^ phrase looks like in Google-French:
Pouvez-vous croire ce cul confiance à un ordinateur de traduire pour lui?
It probably might be somewhat close to nearly correct.
I should watch more Téléfrancais! Like this sparkling gem: Pineapples Don’t Camp! In this episode, Jacques and Sophie decide to go camping in a mysterious green-screen forest. However, trouble arises when they get lost. [Yes, sadly, this is the abiding legacy of two years’ worth of French…]
The next time I need some fancy-schmancy foreign words, I’ll go to an expert. Which is to say: NOT GOOGLE TRANSLATE. Zut alors!